香蕉久久久久久久av网站,亚洲一区二区观看播放,japan高清日本乱xxxxx,亚洲一区二区三区av

歡迎來到淘金地

無錫翻譯公司分享翻譯的分類

來源: 發(fā)布時間:2025-06-05
人工翻譯
1.根據(jù)翻譯者翻譯時所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2.根據(jù)翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3.根據(jù)翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同于原作對原文讀者產生的效果。
4.根據(jù)譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。語言學翻譯尋求兩者之間的系統(tǒng)轉換規(guī)律,主張把語言學研究的成果用于翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發(fā)展。
5.根據(jù)翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6.根據(jù)翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
機器翻譯
1947年,美國數(shù)學家、工程師沃倫·韋弗與英國物理學家、工程師安德魯·布思提出了以機器進行翻譯(簡稱“機譯”)的設想,機譯從此步入歷史舞臺,并走過了一條曲折而漫長的發(fā)展道路。此后65年來,機譯成了國學界、商界甚至軍界共同角逐的必爭之地。機譯是涉及語言學、數(shù)學、計算機科學和人工智能等多種學科和技術的綜合性課題,被列世界第十科技難題。與此同時,機譯技術也擁有巨大的應用需求。
從20世紀80年代中期開始,基于語料和多引擎機譯方法的長遠運用,機譯系統(tǒng)的性能和效率有了明顯提高,各式各樣的翻譯軟件如雨后春筍般問世,而互聯(lián)網(wǎng)的普遍應用,則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲。機譯分為文字機譯和語音機譯。在文字機譯方面,谷歌目前處于開始地位。在語音機譯方面,谷歌也處于開始地位。機譯了不同文字和語言間的隔閡,堪稱高科技造福人類之舉。但機譯的質量長期以來一直是個問題,尤其是譯文質量,離理想目標仍相差甚遠。
公司信息

聯(lián) 系 人:

手機號:

電話:

郵箱:

網(wǎng)址:

地址:

無錫市地球村翻譯有限公司
掃一掃 微信聯(lián)系
本日新聞 本周新聞 本月新聞
返回頂部
男男吹潮视频chinese| 久久躁狠狠躁夜夜av| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲日韩精品欧美一区二区一| 丝袜 亚洲 另类 欧美 变态| 出轨熟女人妻hd中文| 一本久道久久综合狠狠爱| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕| 一本色道久久hezyo无码| 青青草原精品99久久精品66| 男人又粗又大女人舒服吗| 无码人妻品一区二区三区精99| 亚洲人成网站观看在线播放| jzzijzzij亚洲乱熟无码| 午夜a成v人电影| 无码国产69精品久久久孕妇| 99蜜桃臀久久久欧美精品网站| 强开美妇后菊哀嚎哭叫视频 | 看同性男aa片| 女人露p毛视频·www| 麻豆AV无码精品一区二区| 青青草视频在线| 国产大片b站免费观看推荐| 精品久久久久久中文字幕| 少妇极品熟妇人妻无码| 无码人妻精品一区二区三区不卡 | 国内精品一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 三年片在线观看免费大全| 亚洲欧美熟妇综合久久久久久| 亚洲精品久久一区二区三区777| 我给妺妺开的处苞视频| 一区二区三区内射美女毛片| 欲插爽乱浪伦骨| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 国产香蕉97碰碰久久人人| 精品一区二区久久久久久久网站| 我和小娻孑在卧室做了| 国产人成无码视频在线观看| 国产AV无码专区亚洲AV蜜| 精品欧美一区二区在线观看|